<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Amandeep Sandhu &#187; dialogue</title>
	<atom:link href="http://www.amandeepsandhu.com/?feed=rss2&#038;tag=dialogue" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.amandeepsandhu.com</link>
	<description>Panjab: Journeys Through Fault Lines</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Mar 2026 17:10:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Language and Reality</title>
		<link>https://www.amandeepsandhu.com/?p=15</link>
		<comments>https://www.amandeepsandhu.com/?p=15#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 01:05:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[conversation]]></category>
		<category><![CDATA[dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[punjabi]]></category>
		<category><![CDATA[reality]]></category>
		<category><![CDATA[sense]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://amandeepsandhu.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Oh! I wish you, my reader, knew Punjabi. I would have given you examples. But let me try to abstract: When I started writing Sepia Leaves in English I realised that the dialogue did not come out anything like I could recognise as real. I worked on it and learnt from other writings that a conversation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oh! I wish you, my reader, knew Punjabi. I would have given you examples. But let me try to abstract:</p>
<p>When I started writing <em>Sepia Leaves</em> in English I realised that the dialogue did not come out anything like I could recognise as real. I worked on it and learnt from other writings that a conversation in a work of fiction does not have to be real. It should <strong>create</strong> reality. I try to do that in my writing. But now that I am translating <em>Sepia Leaves</em> into Punjabi I am surprised at how when I am writing a scene I can almost see it in my mind&#8217;s eye. Earlier too I could see it, but it was silent. I had to give it words. Now I see it in dolby sound.</p>
<p>At the same time, since the dialogue in Punjabi comes from the English version and is filtered through my  understanding of how it should create reality I am almost achieveing both: reality and creating reality. It is a sense, a sense that what I am doing works for the translation. But it is also a satisfaction that I am getting it accurately.</p>
<p>I learnt Punjabi very late in life. Almost when I was four or five years old. For some reason my parents wanted me to start with English and Hindi. Still, when I am doing the Punjabi I am feeling closest to the story. Closer than ever before. I now think that maybe in the English version the centuries of langauge and its politics came in between me and my writing.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.amandeepsandhu.com/?feed=rss2&#038;p=15</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
